Занятие 2. Об избыточности наименований типов СИ

Одной из главных особенностей длинных наименований является информационная избыточность. Она же первая даёт возможность сокращать количество слов в наименованиях. Избыточность проявляется в форме прямых или косвенных повторах слов и оборотов, в наличии просто лишних слов, ничего не добавляющих к содержанию наименования, в излишне громоздких определениях измеряемых величин или объектов контроля, в наличии общих характеристик, малосущественных для распознавания типа СИ в базе данных.

Пример 4

31550-06 Система измерительная мониторинга ускорений верхней части газонефтедобывающих платформ
  1. В наименовании присутствует скрытая избыточность. На измерительную функцию системы указывают и «измерительная» и «мониторинга ускорений» (последнее слово – измеряемая величина). Характеристику «измерительная» можно исключить;
  2. Возможно, смысл наименования не изменится, если вместо «верхняя часть платформы» писать «стол платформы»
  3. Более общее соображение — в базе данных СИ нет необходимости в характеристиках «измерительный», «измерительная».
Варианты для ввода (7 слов вместо 8) Система мониторинга ускорений верхней части газонефтедобывающей платформы
(6 слов вместо 8) Система мониторинга ускорений стола газонефтедобывающей платформы

Применённые приемы:

Пример 5

44666-10 Станции радиоконтроля и мониторинга радиоэлектронных средств цифровых стандартов связи автоматизированные
  1. Избыточно указание двух функций — «радиоконтроля и мониторинга». Оба заимствованных из английского языка термина: «контроль» и «мониторинг» в русском языке обозначают примерно одно и то же.  ГОСТ Р 52436-2006 устанавливает только термин «Радиоконтроль»
  2. Излишне длинно профессионально правильное словосочетание «радиоэлектронных средств цифровых стандартов связи». Возможно, допустимы более короткие - «цифровых радиоэлектронных средств связи», или «цифровых стандартов связи».
  3. При вводе можно отказаться от характеристики «автоматизированная». Эта характеристика необходима только в случае, если пользователь владеет такой же, но не автоматизированной станцией.
Вариант для ввода (5 слов вместо 9) Станция радиоконтроля цифровых стандартов связи
(6 слов вместо 9) Станция мониторинга цифровых радиоэлектронных средств связи

Применённые приемы:

Пример 6

23046-02 Средства аппаратно-программные аппаратуры учета длительности телефонных разговоров на базе контроллера повременного учета соединений TPLAK-1000
  1. Наименование перегружено повторами: «аппаратно-программные» и «аппаратуры»; «учёта длительности телефонных разговоров» и «повременного учёта соединений»
  2. Из описания типа СИ следует, что в «аппаратуре» кроме «средств аппаратно-программных» ничего больше нет, т.е. «средства» и «аппаратура» суть одно и то же;
  3. Указание конкретного комплектующего устройства, в данном случае не раскрывает, не расширяет и не ограничивает назначение СИ, т.е малоинформативно.
  4. В описании типа СИ присутствуют данные, более полезные для понимания его назначения, это указание на вхождение СИ в устройство более высокого уровня – устройство-патрона. Такое указание конкретизирует, ограничивает назначение. СИ предназначено для использование в электронных АТС DX-200.
Вариант для ввода (7 слов вместо 14) Аппаратура повременного учета соединений для электронных АТС DX-200

Применённые приемы:

Пример 7

29400-05 Преобразователи измерительные универсальные параметров трехфазных сигналов переменного тока
  1. Это наименование – пример одной из распространённых причин неоправданного удлинения наименований СИ. Избыточность состоит в том, что одна и та же характеристика указана дважды: «трёхфазных сигналов» и «сигналов переменного тока»; Под трёхфазными сигналами (как следует из описания типа) здесь понимаются ток, напряжение, мощность;
  2. При выборе удаляемых слов в данном случае исходим из того, что «сигналы переменного тока» — словосочетание неоднозначное. Они могут быть как трёхфазными, так и однофазными. А «трехфазные сигналы» могут быть только сигналами переменного тока. Это словосочетание более конкретно. Поэтому слова «переменного тока» в тексте – лишние. Их можно опустить без потери смысла наименования.
  3. Слово «универсальный» не несёт конкретного смысла и может быть опущено.
Вариант для ввода (5 слов вместо 8) Преобразователь параметров трехфазных сигналов измерительный

Применённые приемы:

Пример 8

47158-11 Газоанализаторы автоматического непрерывного измерения концентраций кислорода, наркотического газа и температуры во вдыхаемых газовых смесях из дыхательных контуров аппаратов ИН и концентраций кислорода из контуров аппаратов ИВЛ
  1. Назначение устройства описано исчерпывающе. Принципиальными элементами, которые, кажется,  нельзя исключать, являются словосочетания: «непрерывного измерения», «вдыхаемых газовых смесей», «аппаратов ИН (ингаляционного наркоза)» и «аппаратов ИВЛ (искусственной вентиляции лёгких)»;
  2. Из двух слов «автоматического» и «непрерывного» лучше сохранить второе. Непрерывное измерение возможно только, если оно автоматическое;
  3. Имя «газоанализатор» уже определяет измерительную функцию устройства. Слово «измерения» этот признак дублирует, правда, с характеристикой «непрерывного», чего нет в имени;
  4. В наименовании указаны и контролируемые компоненты, и рабочая среда. И то и другое — газы, поэтому имя можно сократить до «анализаторы»;
  5. Указание второй измеряемой величины — «температуры» в базе данных не будет поисковым признаком, поэтому при вводе может быть опущено;
  6. Дважды повторяются слова «контуров аппаратов» и «концентраций кислорода»
  7. Слова «концентрация кислорода и наркотического газа» могут быть заменены обобщённой характеристикой — «параметры состава» вдыхаемых газовых смесей;
  8. «Вдыхаемые газовые смеси» в аппаратах ИН и ИВЛ могут быть только в их дыхательных контурах, характеристика «дыхательных» — избыточна;
  9. Общую характеристику «автоматический» можно перенести в конец наименования;
  10. Характеристику «автоматический» при вводе можно опустить как «неработающую» в составе базы данных.
Вариант для ввода (11 слов вместо 21) Анализатор состава и температуры вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
(10 слов вместо 21) Анализатор параметров вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
(9 слов вместо 21) Анализатор вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
(8 слов вместо 21) Анализатор вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ

Применённые приемы:

Пример 9

3597-73 Аппаратура системы автоматической газовой защиты и централизованного телеавтоматического контроля метана
  1. Система описана дважды: «централизованного теле…контроля» и «система защиты» скорее всего – синонимы;
  2. «Автоматической защиты» и «автоматического контроля» — просто повтор.
Варианты для ввода (6 слов вместо 9) Аппаратура системы централизованного автоматического контроля метана
(5 слов вместо 9) Аппаратура системы телеавтоматического контроля метана
(5 слов вместо 9) Аппаратура системы телеавтоматической газовой защиты

Применённые приемы:

Пример 10

46599-11 Комплексы аппаратно-программные носимые с цифровой записью одно-, двух-, трехсуточного мониторирования ЭКГ и АД (по Холтеру)
  1. В этом примере присутствует скрытая избыточность. «Одно-, двух-, трехсуточное мониторирование» невозможно без «аппаратно-программного» обеспечения.
  2. В примере присутствует открытая избыточность в форме синонимии: слова «Одно-, двух-, трехсуточное мониторирование ЭКГ» и «ЭКГ по Холтеру» — означают одно и то же. «Одно-, двух-, трёхсуточного» более конкретно, т.к. описывает варианты.
  3. Скрытно избыточным является и указание «носимый». Круглосуточное мониторирование невозможно без неснимаемых в течение всего этого времени электродов, манжеты и других элементов комплекса. 
Вариант для ввода  (8 слов вместо 13) Комплекс одно-, двух-, трехсуточного мониторирования ЭКГ и АД цифровой

Применённые приемы:

Вопросы по данной статье Вы можете направлять на нашу электронную почту.

Задать вопрос автору.