Одной из главных особенностей длинных наименований является информационная избыточность. Она же первая даёт возможность сокращать количество слов в наименованиях. Избыточность проявляется в форме прямых или косвенных повторах слов и оборотов, в наличии просто лишних слов, ничего не добавляющих к содержанию наименования, в излишне громоздких определениях измеряемых величин или объектов контроля, в наличии общих характеристик, малосущественных для распознавания типа СИ в базе данных.
Пример 4
31550-06
|
Система измерительная мониторинга ускорений верхней части газонефтедобывающих платформ
|
- В наименовании присутствует скрытая избыточность. На измерительную функцию системы указывают и «измерительная» и «мониторинга ускорений» (последнее слово – измеряемая величина). Характеристику «измерительная» можно исключить;
- Возможно, смысл наименования не изменится, если вместо «верхняя часть платформы» писать «стол платформы»
- Более общее соображение — в базе данных СИ нет необходимости в характеристиках «измерительный», «измерительная».
Варианты для ввода (7 слов вместо 8)
|
Система мониторинга ускорений верхней части газонефтедобывающей платформы
|
(6 слов вместо 8)
|
Система мониторинга ускорений стола газонефтедобывающей платформы
|
Применённые приемы:
- исключение скрытой избыточности при определении измерительной функции;
- применение синонима для замены словосочетания.
Пример 5
44666-10
|
Станции радиоконтроля и мониторинга радиоэлектронных средств цифровых стандартов связи автоматизированные
|
- Избыточно указание двух функций — «радиоконтроля и мониторинга». Оба заимствованных из английского языка термина: «контроль» и «мониторинг» в русском языке обозначают примерно одно и то же. ГОСТ Р 52436-2006 устанавливает только термин «Радиоконтроль»
- Излишне длинно профессионально правильное словосочетание «радиоэлектронных средств цифровых стандартов связи». Возможно, допустимы более короткие - «цифровых радиоэлектронных средств связи», или «цифровых стандартов связи».
- При вводе можно отказаться от характеристики «автоматизированная». Эта характеристика необходима только в случае, если пользователь владеет такой же, но не автоматизированной станцией.
Вариант для ввода (5 слов вместо 9)
|
Станция радиоконтроля цифровых стандартов связи
|
(6 слов вместо 9)
|
Станция мониторинга цифровых радиоэлектронных средств связи
|
Применённые приемы:
- исключение двойного указания измерительной функции;
- сокращение излишне длинного описания объекта контроля;
- исключение известной пользователю характеристики «автоматизированная».
Пример 6
23046-02
|
Средства аппаратно-программные аппаратуры учета длительности телефонных разговоров на базе контроллера повременного учета соединений TPLAK-1000
|
- Наименование перегружено повторами: «аппаратно-программные» и «аппаратуры»; «учёта длительности телефонных разговоров» и «повременного учёта соединений»
- Из описания типа СИ следует, что в «аппаратуре» кроме «средств аппаратно-программных» ничего больше нет, т.е. «средства» и «аппаратура» суть одно и то же;
- Указание конкретного комплектующего устройства, в данном случае не раскрывает, не расширяет и не ограничивает назначение СИ, т.е малоинформативно.
- В описании типа СИ присутствуют данные, более полезные для понимания его назначения, это указание на вхождение СИ в устройство более высокого уровня – устройство-патрона. Такое указание конкретизирует, ограничивает назначение. СИ предназначено для использование в электронных АТС DX-200.
Вариант для ввода (7 слов вместо 14)
|
Аппаратура повременного учета соединений для электронных АТС DX-200
|
Применённые приемы:
- исключение тавтологии — «учёта длительности телефонных разговоров» и «повременного учёта соединений»
- исключение тавтологии — «средства» и «аппаратура»;
- замена характеристики «комплектация» характеристикой «вхождение».
Пример 7
29400-05
|
Преобразователи измерительные универсальные параметров трехфазных сигналов переменного тока
|
- Это наименование – пример одной из распространённых причин неоправданного удлинения наименований СИ. Избыточность состоит в том, что одна и та же характеристика указана дважды: «трёхфазных сигналов» и «сигналов переменного тока»; Под трёхфазными сигналами (как следует из описания типа) здесь понимаются ток, напряжение, мощность;
- При выборе удаляемых слов в данном случае исходим из того, что «сигналы переменного тока» — словосочетание неоднозначное. Они могут быть как трёхфазными, так и однофазными. А «трехфазные сигналы» могут быть только сигналами переменного тока. Это словосочетание более конкретно. Поэтому слова «переменного тока» в тексте – лишние. Их можно опустить без потери смысла наименования.
- Слово «универсальный» не несёт конкретного смысла и может быть опущено.
Вариант для ввода (5 слов вместо 8)
|
Преобразователь параметров трехфазных сигналов измерительный
|
Применённые приемы:
- устранение избыточности – синонимической характеристики объекта контроля;
- исключение неработающей характеристики.
Пример 8
47158-11
|
Газоанализаторы автоматического непрерывного измерения концентраций кислорода, наркотического газа и температуры во вдыхаемых газовых смесях из дыхательных контуров аппаратов ИН и концентраций кислорода из контуров аппаратов ИВЛ
|
- Назначение устройства описано исчерпывающе. Принципиальными элементами, которые, кажется, нельзя исключать, являются словосочетания: «непрерывного измерения», «вдыхаемых газовых смесей», «аппаратов ИН (ингаляционного наркоза)» и «аппаратов ИВЛ (искусственной вентиляции лёгких)»;
- Из двух слов «автоматического» и «непрерывного» лучше сохранить второе. Непрерывное измерение возможно только, если оно автоматическое;
- Имя «газоанализатор» уже определяет измерительную функцию устройства. Слово «измерения» этот признак дублирует, правда, с характеристикой «непрерывного», чего нет в имени;
- В наименовании указаны и контролируемые компоненты, и рабочая среда. И то и другое — газы, поэтому имя можно сократить до «анализаторы»;
- Указание второй измеряемой величины — «температуры» в базе данных не будет поисковым признаком, поэтому при вводе может быть опущено;
- Дважды повторяются слова «контуров аппаратов» и «концентраций кислорода»
- Слова «концентрация кислорода и наркотического газа» могут быть заменены обобщённой характеристикой — «параметры состава» вдыхаемых газовых смесей;
- «Вдыхаемые газовые смеси» в аппаратах ИН и ИВЛ могут быть только в их дыхательных контурах, характеристика «дыхательных» — избыточна;
- Общую характеристику «автоматический» можно перенести в конец наименования;
- Характеристику «автоматический» при вводе можно опустить как «неработающую» в составе базы данных.
Вариант для ввода (11 слов вместо 21)
|
Анализатор состава и температуры вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
|
(10 слов вместо 21)
|
Анализатор параметров вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
|
(9 слов вместо 21)
|
Анализатор вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ автоматический
|
(8 слов вместо 21)
|
Анализатор вдыхаемых газовых смесей в контурах аппаратов ИН и ИВЛ
|
Применённые приемы:
- исключение косвенных повторов характеристик анализатора и объекта контроля;
- замена описания объекта контроля более короткой обобщённой характеристикой;
- перенос общей характеристики в конец наименования;
- исключение общей характеристики при вводе.
Пример 9
3597-73
|
Аппаратура системы автоматической газовой защиты и централизованного телеавтоматического контроля метана
|
- Система описана дважды: «централизованного теле…контроля» и «система защиты» скорее всего – синонимы;
- «Автоматической защиты» и «автоматического контроля» — просто повтор.
Варианты для ввода (6 слов вместо 9)
|
Аппаратура системы централизованного автоматического контроля метана
|
(5 слов вместо 9)
|
Аппаратура системы телеавтоматического контроля метана
|
(5 слов вместо 9)
|
Аппаратура системы телеавтоматической газовой защиты
|
Применённые приемы:
- исключение прямых и косвенных повторов – синонимов.
Пример 10
46599-11
|
Комплексы аппаратно-программные носимые с цифровой записью одно-, двух-, трехсуточного мониторирования ЭКГ и АД (по Холтеру)
|
- В этом примере присутствует скрытая избыточность. «Одно-, двух-, трехсуточное мониторирование» невозможно без «аппаратно-программного» обеспечения.
- В примере присутствует открытая избыточность в форме синонимии: слова «Одно-, двух-, трехсуточное мониторирование ЭКГ» и «ЭКГ по Холтеру» — означают одно и то же. «Одно-, двух-, трёхсуточного» более конкретно, т.к. описывает варианты.
- Скрытно избыточным является и указание «носимый». Круглосуточное мониторирование невозможно без неснимаемых в течение всего этого времени электродов, манжеты и других элементов комплекса.
Вариант для ввода (8 слов вместо 13)
|
Комплекс одно-, двух-, трехсуточного мониторирования ЭКГ и АД цифровой
|
Применённые приемы:
- устранение скрытой избыточности исключением общей характеристики «аппаратно-программные»;
- устранение открытой избыточности исключением указания «(по Холтеру»;
- устранение скрытой избыточности исключением указание «носимый».
Вопросы по данной статье Вы можете направлять на нашу электронную почту.
Задать вопрос автору.